ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
گروه ادب: ترجمهی منظوم قرآن باید بر مبنای تبیین قرآن باشد، نه پیشفرضهای غلط و تحمیلی.
«آیتالله شیخ محمد صادقی تهرانی»، مترجم قرآن در گفتوگو با خبرگزاری قرآنی ایران (ایکنا)، با بیان این مطلب گفت: ترجمههای منظوم و غیر منظوم قرآن دارای انحرافاتی است.
مفسر قرآن درست اندیش است |
مترجم قرآن نخست باید مفسری درستاندیش نسبت به قرآن باشد و از هر گونه تحمیل بر معانی قرآن بپرهیزد |
وی با بیان اینکه اصولاً ترجمهی قرآن از تفسیر آن مهمتر است، تصریح کرد: مترجم قرآن نخست باید مفسری درستاندیش نسبت به قرآن باشد و از هر گونه تحمیل بر معانی قرآن بپرهیزد.
قرآن هم منظوم است هم منثور
این مترجم قرآن با اشاره به اینکه نظم آیات قرآنی برتر از هر نظم دیگری است افزود: قرآن خود هم منظوم است هم منثور.
وی با بیان این مطلب که نظم آیات قرآن، تنها به ارادهی الهی بوده و صورت شعری ندارد گفت:
اعتراض به منظوم بودن قرآن |
اگر قرآن به صورت مطلق منظوم بود، حقایق آن مورد اعتراض قرار میگرفت و اگر بدون هیچ نظم و وزنی بر پیامبر نازل میشد جذابیت و گیرایی آن در ذهن مخاطب کمترمیشد |
اگر قرآن به صورت مطلق منظوم بود، حقایق آن مورد اعتراض قرار میگرفت و اگر بدون هیچ نظم و وزنی بر پیامبر نازل میشد جذابیت و گیرایی آن در ذهن مخاطب کمترمیشد، خداوند دراینباره در قرآن میفرماید: «و ما علمنا الشعر و ماینبغی له ان هو الا ذکر و قرآن مبین: و نه ما او را (محمد را )شعر آموختیم و نه شاعری شایستهی اوست بلکه این کتاب چیزی جز ذکر الهی و قرآن روشن نیست».
وی با اشاره به آیات 2 و 1 سورهی «فتح» آنجاکه خداوند میفرماید: «انا فتحنالک فتحا مبینا لیغفرلک الله ماتقدم من قربک ...» اظهار کرد: مترجمان «یغفر» را به معنای بخشش گناهان رسول گرامی (ص) ترجمه کردهاند در حالیکه پیامبر اکرم(ص) در بالاترین مقامات عصمت است و این «یغفر» در تفسیر به معنای پوشش گذاشتن بر صدماتی است که بر پیامبر بزرگوار (ص) قبل از فتح مکه وارد شده بود.
ترجمه های منظوم قرآن حقایق را نادیده میگیرند
صادقی تهرانی در ادامهی سخنانش نادیده گرفتن برخی حقایق را از اشکالات ترجمههای منظوم برشمرد و تصریح کرد: تمامی ترجمههای منظوم با برداشتی از ترجمههای غیر منظوم خلق شده است، در حالیکه ترجمههای غیر منظوم، خود مبتلا به اشتباهات زیادی است؛ به عنوان مثال خداوند در سورهی اسرا آیهی 38 میفرمایند: «کل ذلک کان سیئة و عند ربک مکروها: این قبیل کارها و اندیشههای بد گناهش نزد خدا ناپسند است».
اشتباهات ترجمههای منظوم |
تمامی ترجمههای منظوم، با برداشتی از ترجمههای غیر منظوم خلق شده است ،در حالی که ترجمههای غیر منظوم، خود مبتلا به اشتباهات زیادی است |
وی اضافه کرد: در این آیه منظور از «سیئه» گناهانی چون شرک، آدمکشی و زنا است که از حرامترین محرمات است. حال یک شاعر چگونه میتواند مقصود اصلی خداوند از این آیه را در اثر خود، فقط با آوردن لفظ «سیئه» بیاورد.
وی بهترین ترجمهی قرآن از نظر لفظی و معنوی را ترجمهی دکتر فولادوند دانست و افزود: این ترجمه علیرغم مزایای خود دارای 20 هزار غلط است. مرتبط با جواب به انتقادهای مترجم قران بهاءالدین خرمشاهی